kortprosatekst.
11/9/11. Æstetik I. Gedanken zum Kunstwerk Beverly Edmier, 1967 af Keith Edmier i 1998.

Kopf – Bauch – Kopf – Bauch. Kopflos. Kopfüber. Auf den Bauch hören, in sich hineinhorchen und da ist: Nichts.
Kalte Hände, die über den Bauch streichen und suchen. Suchen ins Nichts. Nichts regt sich. Mehr. Mein Körper noch immer verformt und im Geiste noch immer prall. Ein biologischer Vorgang. Das kann vorkommen, in Ihrem Alter.
Als würde das Alter die Schmerzen mindern. Als wäre ein Leben in einem Risiko ein geringeres. Klinikräume, Blut, leblose Stille. Keine Wärme mehr, die sich einstellt. In mir die Vorstellung von einem Wesen, wabernd. Kalt. Tot. Einweckgläser. Innereien. Zusammengekrümmt wie mein Herz. Weit weit weg.
Ein Fremdkörper, der meinen Körper verfremdet und sich nicht entfernt. Ein Körper in meinem Körper, der mich verkörperte. Wer bin ich jetzt?
Es bleibt die Erwartung, die mich weiter warten lässt. Als könnte ich die Zeit zurückdrehen, je länger ich auf meinen Bauch starre. Ich stehe vor dem Spiegel. Ratlos. Warte, dass sich etwas regt. Vergebens.
Oversættelse
Hoved - mave - hoved - mave. Hovedløs. Hovedkulds. Lytte til maven, lytte ind i sig selv, og der er: ingenting. Kolde hænder, der stryger maven og søger. Et kig ind i tomrummet. Intet rører på sig. Mere. Min krop er stadig deform og i den ånd stadig buttet.
En biologisk proces. Dette kan ske i din alder.
Som ville alderen mindske smerterne. Som ville et liv være i en lavere risiko. Klinikværelser, blod, livløs stilhed. Ikke mere varme, der indfinder sig. I mig forestillingen om et væsen, i flammer. Kold. Død. Krukker. Spiseligt indmad. Krøllet som mit hjerte. Langt langt væk.
Et fremmedlegeme, der fremmedgør min krop og ikke fjerner sig. Et legeme i min krop, der legemliggør mig. Hvem er jeg nu?
Det er fortsat forventningen, der lader mig vente endnu. Som om jeg kunne skrue tiden tilbage, jo længere jeg stirrer på min mave. Jeg står foran spejlet. Rådløs. Venter, på at noget rører på sig. Forgæves.
© Inga Popinga

Kopf – Bauch – Kopf – Bauch. Kopflos. Kopfüber. Auf den Bauch hören, in sich hineinhorchen und da ist: Nichts.
Kalte Hände, die über den Bauch streichen und suchen. Suchen ins Nichts. Nichts regt sich. Mehr. Mein Körper noch immer verformt und im Geiste noch immer prall. Ein biologischer Vorgang. Das kann vorkommen, in Ihrem Alter.
Als würde das Alter die Schmerzen mindern. Als wäre ein Leben in einem Risiko ein geringeres. Klinikräume, Blut, leblose Stille. Keine Wärme mehr, die sich einstellt. In mir die Vorstellung von einem Wesen, wabernd. Kalt. Tot. Einweckgläser. Innereien. Zusammengekrümmt wie mein Herz. Weit weit weg.
Ein Fremdkörper, der meinen Körper verfremdet und sich nicht entfernt. Ein Körper in meinem Körper, der mich verkörperte. Wer bin ich jetzt?
Es bleibt die Erwartung, die mich weiter warten lässt. Als könnte ich die Zeit zurückdrehen, je länger ich auf meinen Bauch starre. Ich stehe vor dem Spiegel. Ratlos. Warte, dass sich etwas regt. Vergebens.
Oversættelse
Hoved - mave - hoved - mave. Hovedløs. Hovedkulds. Lytte til maven, lytte ind i sig selv, og der er: ingenting. Kolde hænder, der stryger maven og søger. Et kig ind i tomrummet. Intet rører på sig. Mere. Min krop er stadig deform og i den ånd stadig buttet.
En biologisk proces. Dette kan ske i din alder.
Som ville alderen mindske smerterne. Som ville et liv være i en lavere risiko. Klinikværelser, blod, livløs stilhed. Ikke mere varme, der indfinder sig. I mig forestillingen om et væsen, i flammer. Kold. Død. Krukker. Spiseligt indmad. Krøllet som mit hjerte. Langt langt væk.
Et fremmedlegeme, der fremmedgør min krop og ikke fjerner sig. Et legeme i min krop, der legemliggør mig. Hvem er jeg nu?
Det er fortsat forventningen, der lader mig vente endnu. Som om jeg kunne skrue tiden tilbage, jo længere jeg stirrer på min mave. Jeg står foran spejlet. Rådløs. Venter, på at noget rører på sig. Forgæves.
© Inga Popinga
ingapopinga - 24. Sep, 13:18